Moderadores y traductores de Subtitulos.es lanzarán una nueva web de subtítulos

Subtitulos.es echaba el cierre el pasado día 30 de junio después de años siendo el punto de referencia en lo que a subtítulos en castellano de series se refiere. Desde esa fecha, y aunque han surgido alternativas y otros han recurrido a otras plataformas ya existentes para colaborar con sus traducciones, lo cierto es que ninguna de estas opciones ha conseguido el título de ser la “sucesora” de Subtitulos.es.
Sin embargo, pronto podríamos tener novedades, y es que un grupo de moderadores y de traductores habituales de Subtitulos.es están a punto de lanzar una nueva página de subtítulos que recoja el testigo de la anterior. Desde Xataka hemos podido hablar con uno de estos moderadores, que nos asegura que habrá novedades en unos pocos días.
Mismo sistema y mismos subtítulos
La nueva página web, de la que todavía no conocemos el nombre, utilizará la misma plataforma que usaba Subtitulos.es y, además, también tendrá todos los subtítulos que ésta tenía y que, por tanto, no se perderán, según nos explica el moderador. Sin embargo, y por “cuestiones legales”, no tendrá la base de datos de usuarios, alertas y otra información de la que disponía la web original.
Tendrá los subtítulos de Subtitulos.es, pero es una nueva web, con nuevos responsables

También habrá cambios internos en el equipo: el administrador de Subtitulos.es no tendrá ningún papel ni quiere tener nada que ver con el nuevo proyecto, que ahora se ha “democratizado”, en palabras del moderador. “Ahora tenemos a varios administradores por un lado, varios programadores por otro, y todo el equipo de moderadores y traductores habituales que opinamos y decidimos cosas a mejorar o a apañar”, añade éste. Calcula que son “unos 40 o 50 en activo” y que casi todos se han sumado al nuevo proyecto.
Pero ¿no se enfrentarán de nuevo a problemas legales que les obligue a cerrar? Aquí parece estar la clave y es que, según el miembro del equipo con el que hemos podido hablar, “la nueva página, los servidores, el dominio y los distintos administradores están en distintos países americanos”. La idea es que, si vuelven a sufrir una amenaza de cierre como la que sufrió la otra web, “en un par de horas esté en el país vecino”. Esto les ahorrará responder ante la justicia en España, sí, pero no quita que algunos grupos puedan pedir su bloqueo, como ya hicieron con The Pirate Bay y GoEar.
“La nueva página, los servidores, el dominio y los distintos administradores están en distintos países americanos”

El lanzamiento, que estaba previsto para estos días, se está retrasando porque, entre otras cosas, Subtitulos.es ha sufrido varios ataques que, según este moderador, provienen de alguna página que quiere ser su sustituta entre los usuarios y que se quiere dar a conocer. Entre el comprobar que no hay más agujeros en el código (lógico, reutilizarán el mismo para la nueva web) y el adaptar el nuevo sistema, el terminar la nueva página les está llevando más tiempo de lo previsto.

Más información

Posted in traducciones | Tagged , , | Leave a comment

IPN desarrolla guante para traducir el lenguaje de señas

GUANTE-TRDUCTOR-IPN

Científicos del Instituto Politécnico Nacional (IPN) han desarrollado un guante traductor de lenguaje sordomudo que permite la comunicación de personas que tienen alguna discapacidad auditiva o del habla traduciendo en texto y voz el lenguaje de señas para que lo comprendan personas que no lo conocen.

Los investigadores refieren que el prototipo consiste en un guante que detecta los ademanes realizados por el usuario con la mano y los asocia con las letras del alfabeto internacional de 26 letras.

“Se forman palabras y frases que son transmitidas Bluetooth a un dispositivo móvil con una aplicación precargada que muestra y lee las señas de las personas que usan el guante y quieren transmitir un mensaje”, indicó Helena Luna García, responsable del proyecto.

Aseguró que por el momento se hizo únicamente para el alfabeto internacional, pero están trabajando en el lenguaje mexicano de señas. Precisó que el desarrollo de este guante consta de un módulo de sensado, otro de procesamiento y el móvil. El propósito es crear un guante que sea económico y accesible.

GUANTE-IPN

Para detectar si los dedos están abiertos o cerrados se utilizó un novedoso material que se emplea en la construcción de wearables o tecnología vestible, el cual es un hilo conductivo más grueso que el hilo convencional de algodón y se puede coser con aguja e incluso con máquina.

Helena Luna señaló que este hilo está hecho a base de acero, por eso logra conducir hasta 50 miliamperes. La base del guante fue cosida a mano con poliéster y nylon, incluye resortes y sensores para darle fuerza, con la finalidad de que sigan la estructura de la mano. “Los materiales con los que está hecho el guante son de nueva generación”.

Explicó que sintetiza y reproduce en voz el texto utilizado en la librería TextTo Speech, que trabaja con el sintetizador de voz de Google, de esta manera, la persona que habla con el usuario del guante puede escuchar lo que éste quiere decirle.

La aplicación está disponible en la PlayStore de manera gratuita con el nombre de Guante Traductor y es para el sistema operativo Android, aunque se necesita el guante para que funcione, mismo que ya está totalmente desarrollado, en trámite de patente y en espera de proceso de fabricación para su comercialización.

Más información

Posted in Uncategorized | Leave a comment

El arte de la traducción, según el escritor español Eduardo Lago

Durante el encuentro, Chitarroni contó que Lago tradujo un libro – “que no sé si es tan difícil de traducir como el Ulises– , El plantador de tabaco, de John Barth, un contemporáneo de Pynchon. En su momento era quien le disputaba el trono a Pynchon; aunque después fue quedando un poco relegado, pero recuerdo que era un autor impresionante”.

Lago, que trabajó durante cinco años en la traducción de El plantador de tabaco, sostuvo que “leer es abandonar el mundo que nos rodea, perder la conciencia de uno mismo para adentrarse en otra dimensión, interpretando el mundo que existe del otro lado de la página”.

“La lectura procede por acumulación, dejando un pozo que la memoria filtra selectivamente, apenas retenemos un porcentaje de lo que vamos leyendo; quien comprende la lectura siquiera de un volumen se queda con una horma que se concreta en un recuerdo global”, señaló.

Y en ese sentido puso el acento en el rol del traductor: “El traductor ejerce máximamente como lector: el texto producido por el escritor es interpretado, comprendido, traducido si se quiere de manera diferente por cada uno de los lectores, así como otro tipo de lector especializado o crítico profesional no suele coincidir con sus colegas de oficio”.

Según Lago, “cada lector produce una versión distinta del texto que llega hasta él. Otro tanto hace el traductor, el más cuidadoso, meticuloso y paciente de los lectores posibles. Todo traductor es antes que nada un lector”.

“El traductor es escritor -afirmó-. La traducción literaria es escritura creativa por derecho propio. Tanto la escritura creativa y la traducción literaria son actividades que producen como resultado textos donde la calidad depende del talento natural. Aunque los talleres de escritura y traducción son de innegable utilidad, ninguna recomendación práctica y mucho menos teórica puede provocar la aparición del talento”.

Eduardo Lago (Madrid, 1954) es autor de la novela Llámame Brooklyn (Premio Nadal, 2006) y la colección de cuentos Ladrón de mapas (2008), entre otros títulos. Entre sus traducciones figuran una colección de relatos de Henry James y una antología de 82 poemas de Sylvia Plath.

Además, tradujo las novelas The Rise of Silas Lapham, de William Dean Howells; The Captain of the Gray-Horse Troop, de Hamlin Garland, The Sot-Weed Factor, de John Barth, y los cuentos de Junot Díaz recogidos como “Drown”, entre otras cosas. Su nueva novela, Siempre supe que te volvería a ver, Aurora Lee (Malpaso, 2013), se publicará próximamente en Argentina.

Para Lago, “son innumerables los casos de escritores que han dedicado una buena parte de su energía creadora a traducir: el novelista catalán Eduardo Mendoza expresó que a él y a Javier Marías les gustaba más la práctica de la traducción que la escritura en sí; Marías llegó a decir que lo mejor que ha escrito es el Tristram Shandy, del escritor inglés Laurence Sterne”.

Y explicó que cuando Marías declara que esa es su mejor obra, “no está diciendo que Sterne fuera mejor novelista que él, sino que Marías está a la misma altura que Sterne como escritor, pues ha sido capaz de producir un texto de tanta calidad como tiene el original compuesto por el autor”.

“Casos como el de Pedro Salinas traduciendo a Proust o Borges, a Virginia Woolf nos sitúan en el límite más alto del binomio traductor-escritor; Salinas y Borges son lectores y escritores excepcionalmente dotados, por eso sus traducciones tienen una calidad excepcional”, graficó Lago.

Lago afirmó que la traducción consiste en adentrarse en una zona nebulosa, región menos transparente situada por encima y fuera del ámbito de los lenguajes naturales, una región donde se encuentra el arquetipo de algo que algunos pensadores ha denominado lengua universal”.

“Como ocurre con Homero, Kafka, Proust, Dostoievski, Nabokov, Mann, todos los cuales han dejado una huella muy profunda en quienes estamos aquí, las tres traducciones al castellano que existen del Ulises son el Ulises de Joyce, con palabras distintas. Eso es lo maravilloso”, concluyó el escritor y traductor.

Más información

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Mitzuli, un traductor offline muy completo de código abierto

No siempre todas las buenas aplicaciones para Android están disponibles sólo en Google Play. Hay otras muchas de código abierto mayormente que están disponibles a partir de otros repositorios o foros. F-Droid es una tienda de aplicaciones muy famosa por ofrecer buenas aplicaciones de forma gratuita y con código abierto.

Ofrecer tu aplicación de código abierto es fomentar el desarrollo y la evolución de tu aplicación por parte de otros desarrolladores. Puedes dar los cimientos de algo que en un futuro pueda llegar a ser un rascacielos.

Un traductor offline, completo y de código libre

La aplicación que os mostramos hoy es Mitzuli y se trata de un traductor con la soporte offline, entrada de voz y por fotografía y dictado por voz. Una forma genial de aprender un idioma o por ejemplo, para saber pronunciarlo cuando salgamos de nuestro país hacia otro cuyo idioma no dominemos

Mitzuli es una aplicación con un diseño conseguido, fácil de usar y muy intuitiva. Pulsando arriba del todo tendremos la posibilidad de cambiar el idioma de entrada y salida (pulsando en el icono junto a la opción deseada descargamos offline los diccionarios). Luego, en los cuadros que tenemos podemos insertar en la parte de arriba el texto, dictarlo con nuestra voz o tomar una fotografía (tengo que decir que no funciona del todo bien esta opción). Y posteriormente traducirlo. En la otra ventana podemos tanto que nos lo dicte, como copiarlo o compartirlo.

Más información

Posted in traducciones | 1 Response

Taxis para sordos y con traductor para extranjeros

Desde febrero unos 40 taxis de Montevideo cuentan con tablets para los pasajeros con un traductor para que los extranjeros puedan decir su destino en su idioma y una aplicación para sordos, que también les facilite el viaje. Desde agosto serán 50 los vehículos con ese dispositivo. Los extranjeros podrán decir el destino y una aplicación lo traducirá inmediatamente. Las personas sordas, tienen la posibilidad de escribir a dónde quieren ir.

Los taxis pertenecen a Radio Taxi Carrasco, que comenzó a utilizar tablets en sus vehículos en febrero, cuando recibió la habilitación de la Intendencia de Montevideo (IMM). La intendenta en ese entonces, Ana Olivera, probó las aplicaciones y dio el visto bueno a esa nueva forma de viajar en taxi.

El director de Radio Taxi Carrasco, Jorge Mengual, dijo a El Observador que han capacitado a unos 60 taxistas sobre el uso de la tablet. En caso de que el pasajero le pida que la apague, se puede hacer.

Según Mengual, la mayoría de los usuarios que viajaron en taxis con tablets manifestaron estar satisfechos. “Es una pantalla buena con alta definición, que el audio lo regulan ellos (los pasajeros). Hubo muchos cambios: se puede subir el brillo, bajarlo. El manejo de la tablet lo hace la persona”, expresó el director de Radio Taxi Carrasco.

Las tablets permiten ver el recorrido que está haciendo el chofer, que queda registrado. Eso implica que si el pasajero tiene alguna queja, puede denunciarlo y el taxista es más fácil de identificar.

El proceso de incorporar tablets a los vehículos tendrá tres frases: la primera, que ya está en funcionamiento, era la colocación y capacitación. La segunda, que es la que comienza en agosto, mejorará el viaje a personas sordas y extranjeros. Por último, la empresa planea pedir autorización al Ministerio del Interior para poder detectar las zonas rojas. La idea es contar con 50 autos con cámaras que graben y registren en las tablets.

Más información

Posted in Contenido editorial | Tagged , , , | Leave a comment

Telegram Translate, cliente de Telegram para Android

Mientras que desde el servicio de mensajería móvil WhatsApp se evita que los usuarios lo usen a través de terceros clientes, en Telegram ocurre todo lo contrario. Y como fruto de esta libertad, los usuarios pueden usar Telegram a través de clientes no oficiales, como es el caso Telegram Translate, que permite a los usuarios comunicarse en sus idiomas nativos y los destinatarios reciben dichas comunicaciones en los suyos propios.

Telegram Translate hace uso de la API de Telegram para su funcionamiento. De momento esto es posible mediante la combinación inglés-español, español-inglés, aunque la idea es dar soporte para otros idiomas más adelante, lo que abre las puertas a que los usuarios puedan comunicarse con otros usuarios de cualquier parte del mundo en el momento en el que se de soporte para nuevos idiomas.

El propio cliente señala que dispone de la misma estructura que el cliente oficial de Telegram, salvo que este incorpora el servicio de traducciones. Los usuarios podrán diferenciar el idioma nativo del idioma traducido por los asteriscos incluidos justo antes de los propios mensajes. Un asterisco significa que el mensaje está escrito en el idioma nativo mientras que dos asteriscos significa que el mensaje está traducido.

Telegram Translate va ya por su versión 2.4.0 y disponible para todos los dispositivos Android que cuenten al menos con la versión 2.2 en adelante a través de Google Play. Algunos de los usuarios que ya lo han probado, destacan su buen funcionamiento y su utilidad para aquellos que no dominen otros idiomas, además de la posibilidad de servir como herramienta para el aprendizaje de idiomas, entre otros aspectos.

 

Fuente: http://wwwhatsnew.com/2015/03/28/telegram-translate-cliente-no-oficial-de-telegram-para-android-con-soporte-para-traducciones/

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Traductor de Google: Cómo usarlo offline sin Internet

El Traductor de Google se ha convertido en una de las aplicaciones más populares gracias a su gran utilidad y a la facilidad para su manejo. No obstante, a menudo su conexión consume muchos datos, por lo que es importante conocer cómo puede usarse sin necesidad de internet.

Para emplear  los servicios de la aplicación de Google  sin necesidad de conectarse a Internet se tiene que seguir los siguientes pasos: abrir la aplicación Traductor en el móvil y luego pulsar en ‘Ajustes’. Tras ello el usuario seleccionará ‘Gestionar idiomas sin conexión’ y seguidamente seleccionar el icono de descara correspondiente al idioma que desees descargar. Finalmente, el icono situado junto al idioma se mostrará dentro de un círculo gris oscuro.

Aunque la aplicación está disponible tanto para Android como para iOS la configuración para su funcionamiento sin conexión de red sólo lo está para dispositivos Android, según informa el portal ABC.

Para realizar estos cambios es recomendable utilizar una conexión Wi-Fi para esta descarga, ya que conlleva un gran consumo de datos. Si se desea borrar un idioma para ahorrar memoria en el dispositivo, basta pulsar el icono gris de descarga realizada y seleccionar ‘Eliminar’ y ‘Aceptar’, posteriormente.

 

Publicado en: http://www.rpp.com.pe/2015-04-14-traductor-de-google-como-usarlo-sin-necesidad-de-conexion-a-internet-noticia_787336.html

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Segundo Seminario de Community Management en Panamá – ¡Muchas Gracias!

Seminario de Community Management en Panamá: Hace mas de dos semanas que llegamos de otra enriquecedora experiencia, esta vez en la ciudad de Panamá, nuevamente de la mano de Ernesto Bazán Training Corporation. Este segundo grupo de interesados e intrépidos de las redes sociales corporativas estuvieron muy activos desde muy temprano con muchísimas preguntas y anécdotas personales que enriquecieron para todos este seminario de Community Management en Panamá.

Esta versión, más personalizada, fue el escenario indicado para poder impartir la estructura necesaria que toda organización necesita al momento de gestionar sus redes sociales. El seminario empieza desde lo más básico del Social Media y termina con una propuesta de Redes Sociales Corporativas Estratégica. Una vista de altura para poder elaborar una estrategia de Social Media personalizada y exitosa para cada empresa, para luego ser ejecutada por el departamento de Marketing Digital.

Seminario de Community Management en Panamá: ¡Todo un éxito!

Fue un verdadero placer volver a la Ciudad de Panamá, y compartir con personas que comparten la misma pasión de uno. La de comunicar su mensaje a través de todos los canales digitales pertinentes, no importa que sea Facebook, Twitter, Instagram o su página web corporativa. ¡Muchas gracias a todos por una excelente experiencia que me ha enriquecido profesionalmente como también de forma personal. Quedamos en contacto a través de las redes y quiero dar gracias a: Ernesto, Milton, Melissa, Luis, Alicia, José, Marisol, Carolina, Andrea, Ilka, Diana, Gail, Ulises, Carlos y (last but not least) a Deily. ¡Gracias a todos!

Para mas informaciones sobre un futuro Seminario de Community Management en Panamá (507) 397-5934 / 270-7104 / 270-4034 / (507) 6391-3754 o pueden escribir a: info@ernestobazan.com

Seminario Community Management Panamá

Seminario de Community Management en Panamá - 26 y 27 Febrero del 2015

Posted in Community Management, Redes Sociales, seminarios, Social Media | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Mata tu gallo de Social Media … en la funda

Matar el gallo en la funda.-Taparle la boca. Rebatir con argumentos lo que acaba de decir el otro.

¿Dominicanismo?… absolutamente. ¿Cuántas veces hemos oído esta frase? Miles de veces, ahora, ¿cómo lo podemos aplicar a nuestra gestión de Social Media? Esta es mi experiencia personal.

He visto que al empezar una cuenta, el cliente puede estar nervioso al “que dirán”, a las posibles quejas (porque ningún negocio está libre de quejas) y su posible repercusión a la percepción de su marca y/o producto. Esto es normal, y lo puedo entender. Lo que puede suceder en este momento es que las cosas se puedan ir complicando y  el cliente empieza a micro-administrar el contenido y la gestión de Redes Sociales.

Creo que además de mucha comunicación entre el cliente y el estratega de R.R.S.S., debe haber confianza por parte del cliente en la capacidad de poder transmitir el mensaje por parte del equipo de Social Media. Aquí se puede caer en el error que cometemos mucho (sea online u offline), el hecho de pensar mucho las cosas. Esto inhabilita nuestra capacidad de empezar a trabajar porque siempre estamos analizando lo que haremos en vez de ejecutar. Es algo así como caminar sobre cáscaras de huevos. ¡Muy incómodo!

Por eso hay que tener suficiente información (y tu cliente es tu fuente primaria de información) para recomendar acciones, porque cuando salta la opinión (percepción) del cliente en referencia al contenido, o la forma en que se dice las cosas, o el método usado para comunicar… hay que tener información, data y experiencia en la mano para poder “matar el gallo en la funda” y así empezar a ejecutar en vez de caer en la trampa de siempre analizar y nunca ejecutar.

Julius Van de Laar (Estratega Digital de Barack Obama) nos resume como debemos proceder con una cuenta nueva en 3 minutos. No hay que darle tanta vueltas al asunto. Hay que trazar un camino, ¡y ejecutar! Muchas veces (y siempre pasa, vamos afinando en el camino).

Posted in Social Media, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Seminario Community Management en Panamá – 26 y 27 de Febrero 2015

Seminario Community Management en PanamáA una semana de nuestro próximo Seminario de Redes Sociales en Panamá gracias a ERNESTO BAZÁN Training Corporation, me llegó este material promocional con testimonios de nuestro pasado Seminario Community Management en Panamá en Septiembre del 2014. Gracias por los buenos recuerdos… vamos con aún más ganas para la semana que viene!

Debo decir que mi última experiencia fue impresionante pues me encontré con un salón lleno de personas que tienen la misma pasión que tengo yo. ¡La de comunicar! Fue una experiencia increíble que busco superar (aunque se que es muy difícil superar la primera vez de cualquier experiencia), busco hacerlo más interactivo, más interesante, más práctico y que las personas que asistan salgan con una sonrisa en la cara y satisfechas de haber aprendido algo nuevo en estos dos días que durará nuestro nuevo Seminario Community Management en Panamá.

Seminario Community Management en Panamá - 26 - 27 Febrero

Me llegaron estos comentarios de nuestro último Seminario Community Management en Panamá en Septiembre del 2014. El próximo es para el 26 – 27 de Febrero del 2015. ¡Nos vemos allá!

Seminario Community Management en Panamá – 26 – 27 Febrero, para más información escribir a  seminarios@ernestobazan.com y llamar al (507) 270-4034 / 397-5934

Al finalizar este Seminario los participantes

  • Tendrán un conocimiento integral sobre las redes y medios sociales y su impacto en estrategias de Marketing y comunicación online.
  • Desarrollarán oportunidades en redes sociales para optimizar relaciones, comunicación y ventas con clientes actuales y potenciales.
  • Conocerán a la nueva generación de consumidores y cómo usan las redes sociales como parte del proceso de decisión de compra.
  • Conocerán las herramientas para gestionar su reputación online.
  • Serán capaces de desarrollar estrategias de Social Media.
  • Conocerán las métricas mas utilizadas para medir resultados e interacciones.

Para más información sobre nuestro nuevo Seminario de Community Management en Panamá, favor de llamar al (507) 270-4034 / 397-5934 o escribir a seminarios@ernestobazan.com.

Sobre Ernesto Bazán Training Corporation:

ERNESTO BAZÁN Training Corporation es una sociedad anónima establecida y basada en Panamá orientada a brindar seminarios, talleres y programas de formación profesional de alta calidad. Sus primeros seminarios comenzaron a darse en Panamá en abril 2011. Actualmente brinda servicios en Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, República Dominicana, Colombia, Ecuador, Perú y Paraguay.

Posted in Social Media, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment