Diplomado Redes Sociales República Dominicana – Unibe Marzo 2015

Diplomado Redes Sociales República Dominicana – ¡Tenemos lista la fecha para la quinta entrega del Diplomado de Community Management – Redes Sociales en Unibe – Egru! Este 7 de marzo empezamos con un nuevo grupo. Estas últimas cuatro entregas han sido maravillosas y nos han dejado miles de buenos recuerdos y nuevas amistades.

Los estudiantes al final de este diplomado podrán:

  • Abrir e inmediatamente administrar redes sociales corporativas.
  • Hacer una estrategia comprensiva de Social Media.
  • Manejar conocimientos de mejores prácticas de Community Management.
  • Rankear exitosamente páginas en Google.
  • Posicionarse como un experto en el manejo de Redes Sociales.
  • Entregar reportes de monitoreo a su(s) cliente(s).
Diplomado Redes Sociales República Dominicana

Diplomado Redes Sociales República Dominicana – 7 de Marzo 2015, 10 Sábados. Más información de este Diplomado Redes Sociales República Dominicana en: Más información en: 809-689-4111 ext.1189.

CONTENIDO Diplomado Redes Sociales República Dominicana:

Módulo 1 – Introducción Redes Sociales – Community Manager
Objetivos: Tener nociones básicas sobre la importancia de las Redes Sociales y sus usos corporativos. Entender el cambio actual en la sociedad en su decisión de compra y la incorporación de tecnología a estas decisiones.

Módulo 2 – Diseño Web
Objetivos: Nociones básicas de diseño web. Entender como funciona correctamente un diseño orientado a convertir tráfico y a generar resultados.

Módulo 3 – SEO
Objetivos: Entender lo que es SEO orgánico. Entender como puede ayudar a posicionar mejor el contenido en buscadores y como es procedimiento correcto publicar contenido.

Módulo 4 – Analítica y métrica
Objetivos: Conocer cuáles son las métricas básicas para Redes Sociales y páginas web.

Módulo 5 – Curación de contenidos – Community Manager
Objetivos: Conocer más a fondo una de las tareas básicas del Community Management y sus principales herramientas.

Módulo 6 –Storytelling – Community Manager
Objetivos: Conocer más a fondo esta técnica y usarla a favor de tu marca/empresa a través de las Redes Sociales.

Módulo 7 –RRPP y publicidad de bajo costo
Objetivos: Aprender a como fabricar una nota de prensa 2.0 y usar herramientas como Facebook y Twitter Ads (de relativamente bajo costo) para impulsar tu mensaje a través de las redes sociales.

El Diplomado Redes Sociales República Dominicana será impartido por Edgar Argüello y Silvia Furniel.

Módulo 8 –Email Marketing
Objetivos: Diferenciar Spam y el Email Marketing autorizado y crear una estrategia de contenidos para implementar el marketing de correos electrónicos.

Módulo 9 –CRM y Manejo de crisis en Social Media
Objetivos: Conocer cuáles son los objetivos principales de CRM vía Redes Sociales. Conocer las mejores prácticas del futuro de CRM.

Módulo 10 – Marca personal
Objetivos: Como gestionar correctamente tu Marca Personal a través de las redes sociales y en especial a través de Linkedin.

Módulo 11 – Video marketing
Objetivos: Como aprovechar el potencial de YouTube y el marketing de videos para apalancar tu marca y empresa y complementar tu “storytelling” de una manera económica y efectiva.

Módulo 12 – Estrategia Online Marketing
Objetivos: Aprender a aplicar todo lo aprendido en el taller para poder crear una estrategia comprensiva de Social Media Marketing.

La Escuela de Graduados de UNIBE (EGRU) ofrece su Diplomado Community Mangement Unibe – EGRU: Duración: 10 semanas, todos los sábados empezando el sábado 22 de febrero del 2014. Más información en: 809-689-4111 ext.1189.

Posted in Social Media | Tagged , , , , , , , , , , , | 2 Responses

Seminario de Redes Sociales en Panamá – 26-27 de Febrero, 2015

Nuevo Seminario de Redes Sociales en Panamá: Es un placer volver de la mano de Ernesto Bazán Training Corporation y volver a vivir la experiencia de encontrarme en una habitación llena de profesionales del Marketing Digital. El año pasado, tuvimos por allá en el mes de septiembre con aproximadamente 37 profesionales de las Redes Sociales de Panamá  y la pasamos increíble por dos días. Claro, ¡todos ellos se hicieron amigos y yo me tuve que ir al otro día! Pero me dejaron uno de los mejores regalos que he recibido últimamente, un hashtag: #SMAplatanao.

Seminario de Redes Sociales en Panamá, (507) 397-5934 / 270-7104 / 270-4034 y (507) 6391-3754 o escribe un correo a: info@ernestobazan.com.

Seminario de Redes Sociales en Panamá… ¡vamos por más! Llama al (507) 397-5934 / 270-7104 / 270-4034 y (507) 6391-3754 o escribe un correo a: info@ernestobazan.com.

Y esa es la base del seminario. ¡Aplatanar la cosa! En República Dominicana nosotros usamos este término para referir al hecho de simplificar un tema, “aplatanar” algo para que cualquier dominicano pueda entender. Por eso, en este nuevo seminario de redes sociales en Panamá, vamos a simplificar el tema de las Redes Sociales y lo más importante, bajar la teoría de la nube a la tierra y aplicarla al trabajo de cada uno.

Seminario de Redes Sociales en Panamá: ¡Vamos por más!

Este nuevo seminario de redes sociales en Panamá promete mucho. Estoy muy entusiasmado de volver a vivir la experiencia. Estoy preparando nuevo material para poder compartir con mis colegas lo más relevante del sector y de la manera más entretenida posible. No te pierdas de este nuevo seminario de redes sociales en Panamá, gracias a Ernesto Bazán Training Corporation. Vamos a ver temas como SEO (Search Engine Optimization) y como crear contenidos que están especialmente orientados a tu mercado objetivo, email marketing y como llegar especificamente a tus clientes y futuros prospectos e integrar este esfuerzo con tus redes sociales actuales, veremos como curar y crear contenido y también veremos como medir su impacto. El seminario está dirigido a todo profesional que se desempeña en marketing tradicional y digital, como también a todo profesional de las relaciones públicas y servicio al cliente. La verdad, este seminario le cae como anillo al dedo a todo el mundo. Te espero este 26 y 27 de febrero en el Hotel Intercontinental Miramar. =)

Contacto Ernesto Bazán: (507) 397-5934 / 270-7104 / 270-4034 y (507) 6391-3754 o escribe un correo a: info@ernestobazan.com.

Perfil profesional Edgar Argüello en Linkedin.

Posted in Social Media, Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

El traductor Jorge Luis Bueno se convierte en el único español con dos premios nacionales de la asociación Aedean

El profesor e investigador de la Universidade de Vigo (UVigo) Jorge Luis Bueno, ha vuelto a ser galardonado con el Premio Nacional de la Asociación Española de Estudos Anglo-Norteamericanos (Aedean) por su traducción al gallego del clásico de la literatura medieval inglesa ‘Sir Gawain’, con lo que se convierte en el primer español en ganar dos veces este premio.

Así lo ha comunicado la UVigo, que ha recordado que Bueno, que también es el único traductor premiado con publicaciones en lenguas diferentes al castellano, ya había conseguido este galardón en 2011 por su versión del clásico inglés ‘Beowulf’.

“La consecución de este premio supone un honor tremendo para mí”, ha asegurado el traductor, que ha indicado que, en el congreso de Aedean, el jurado hizo hincapié en “la calidad de las obras presentadas este año”. “Y destacó las virtudes de mi traducción como ganadora, y eso me llenó de emoción, claro”, ha reconocido.

Jorge Luis Bueno ha ganado el galardón por la traducción en verso del libro ‘Sir Gawain’ de J.R.R. Tolkien y ahora se encuentra trabajando en la traducción al gallego de ‘Contos de Canterbury’, del autor Geoffrey Chaucer.

El Premio Nacional de Aedean, que nació hace 28 años y está dotado con entre 400 y 600 euros, reconoce la mejor traducción de publicaciones de lengua inglesa a lenguas oficiales del Estado, para lo que el jurado valora tanto las dificultades del texto original como la calidad del resultado final.

Más información en: http://noticias.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/periodicos-y-revistas/el-traductor-jorge-luis-bueno-se-convierte-en-el-unico-espanol-con-dos-premios-nacionales-de-la-asociacion-aedean_2CbEYy0fcG9vh01qrQbQD4/

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Alumnos del Tec desarrollan un guante traductor de señas

Manuel Alejandro Cervantes Jiménez, de noveno semestre de Ingeniería en Mecatrónica (IMT) del Tecnológico de Monterrey en Guadalajara (México), explica que quieren transformar un dispositivo que traduce en audio el abecedario del lenguaje de señas, al que han denominado como Guante Traductor.

 

Los alumnos buscan evolucionar este dispositivo en algo más funcional y que no sea un solo guante sino dos, uno para cada mano. “Vamos a probarlo con una persona con discapacidad para realmente saber si lo que tenemos es adaptable a lo que necesitan las personas con déficit de audición y de voz”, señala Daniel, quien agrega que una persona con esta discapacidad ya vio el guante y le gustó, pero ahora necesitan probarlo en esa persona para identificar áreas de oportunidad.

 

Los alumnos de mecatrónica comenzaron a desarrollar el guante como parte de su clase de “Microcontroladores avanzados” del semestre Enero-Mayo de 2014. Su profesor Martín Sinsel, del Departamento de Electrónica, los invitó a poner en práctica lo aprendido en clase pero impactando socialmente.

 

Los estudiantes de la materia se acercaron al Centro de Atención Múltiple (CAM) para identificar las necesidades de su población y de ahí se generó el Guante Traductor del Abecedario del Lenguaje de Señas a Audio.

 

Más info en: http://noticiasdelaciencia.com/not/11901/alumnos-del-tec-desarrollan-un-guante-traductor-de-senas

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Google compró una aplicación para traducir textos con la cámara del celular

Google anunció que compró la aplicación Word Lens, que permite al usuario traducir un texto impreso con sólo dirigir la cámara de su dispositivo hacia él. Quest Visual, la compañía propietaria de la aplicación, anunció hoy mediante un comunicado en su página web que su actual equipo de trabajo se unirá al servicio de traducción de Google, Translate. Las empresas no revelaron el monto de la operación.

Word Lens tiene su versión para Glass, las gafas de realidad aumentada de Google. Con su adquisición, el megabuscador podría mejorar el sistema de la aplicación, que permite, al estar instalada en el equipo, traducir textos con tan solo una mirada del usuario.

La aplicación creada por el equipo de Quest Visual también está disponible en la actualidad para iOS y Android. Su funcionamiento es simple: la cámara detecta el texto escrito, pero en lugar de mostrar las frases en cuestión en el idioma objeto por separado, las “imprime” sobre el texto físico enfocado a través de la cámara del teléfono.

Word Lens puede traducir entre inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués y ruso. También, en forma de “demo”, permite borrar e invertir las palabras. La app, que también da la posibilidad de buscar las palabras en un diccionario, aconseja utilizar el sistema en textos de tamaño considerable, ya que no es tan preciso en la captación de texto pequeño, como en un libro, o de tipografías estilizadas.

“Al unirnos al equipo de Google, podremos incorporar la tecnología de Quest Visual a Google Translate y a las posibilidades de traducción del futuro”, indicaron desde Quest Visual.

La empresa, con sede en San Francisco (California), también informó que, como muestra de agradecimiento a todos los que les han ayudado, ofrecerán de forma gratuita la aplicación y todos los “paquetes” de traducción (que incluyen las distintas lenguas disponibles) por un tiempo limitado hasta que se integren definitivamente en el equipo de Google.

 

Más info en: http://www.infobae.com/2014/05/19/1565651-google-compro-una-aplicacion-traducir-textos-la-camara-del-celular

Posted in Contenido editorial, traducciones | Leave a comment

Julio Cortázar traductor de profesión

Julio Cortázar es uno de los ejemplos más representativos y conocidos de escritor traductor que, tras haber alcanzado un gran reconocimiento por su labor como traductor haya alcanzado forjar un renombre internacional como escritor.

El propio Cortázar se consideraba a sí mismo «un traductor metido a escritor». “Pienso también que lo que me ayudó fue el aprendizaje, muy temprano, de lenguas extranjeras y el hecho de que la traducción, desde un comienzo, me fascinó. Si yo no fuera un escritor, sería un traductor”, respondía Julio Cortázar, en Conversaciones con Cortázar, de Ernesto González Bermejo.

Su amor por la traducción nació rápido. En 1935 obtuvo el título de profesor en letras, y en los años posteriores tuvo varios empleos como profesor pero aunque alternaba la actividad docente con su trabajo como traductor, poco a poco esta segunda ocupación fue ganando terreno.

Si bien desde 1937 había traducido ya para la revista francesa Leoplán, su primera traducción literaria fue Robinson Crusoe, de Daniel Defoe (1945). En 1948 obtuvo el título de traductor público de inglés y francés y comenzó a trabajar para organismos internacionales, como la Unesco y la Comisión de Energía Atómica, en Viena.

Además, hasta 1951 trabajó como traductor para la Cámara Argentina del Libro. Ese año, él y la que entonces era su esposa, Aurora Bernárdez, que también era traductora, trasladaron su residencia a París.

Ya en el Viejo Continente, Cortázar siguió trabajando como traductor independiente para la Unesco, y en 1954 asistió en calidad de traductor y revisor a la conferencia de ese organismo celebrada en Montevideo. En esa época, viaja a Italia, donde empieza la traducción de la obra en prosa de Edgar Allan Poe por encargo de la Universidad de Puerto Rico.

Mientras que en 1955 publica su traducción de Memorias de Adriano, de Marguerite Yourcenar (Sudamericana), una de sus traducciones más aclamadas, y es a partir de ese año cuando, sin llegar a dejar totalmente la traducción, comienza a volcarse en la escritura.

Entre las obras traducidas por Cortázar, y sin ánimo de ser exhaustivos, podemos citar las siguientes:

Daniel Defoe: Robinson Crusoe (Buenos Aires: Viau, 1945)

G. K. Chesterton: El hombre que sabía demasiado (Buenos Aires: Nova, 1946)

Walter de la Mare: Memorias de una enana (Buenos Aires: Nova, 1946)

André Gide: El inmoralista (Buenos Aires: Argos, 1947)

Henri Bremond: La poesía pura (Buenos Aires: Argos, 1947)

Alfred Stern: Filosofía de la risa y del llanto (Buenos Aires: Imán, 1950)

Louisa May Alcott: Mujercitas (Buenos Aires: Codex, 1951)

Marcel Ayme: La víbora (Buenos Aires: Sudamericana, 1952)

Ladislas Dormandi: La vida de los otros (Buenos Aires: Sudamericana, 1952)

Marguerite Yourcenar: Memorias de Adriano (Buenos Aires: Sudamericana, 1955)

Jorge d’Urbano: «Prefacio» a Música en Buenos Aires, de Virgil Thomson (Buenos Aires: Sudamericana, 1966)

Carol Dunlop: Llenos de niños los árboles (Managua: Nueva Nicaragua-Monimbó, 1983)

Edgar Allan Poe: Obras en prosa (traducción, introducción y notas de J. Cortázar; Río Piedras: Ediciones de la Universidad de Puerto Rico, en colaboración con Revista de Occidente, 1956, 2 vols.)

Edgar Allan Poe: Cuentos (La Habana: Editorial Nacional de Cuba, 1963); Edgar Allan Poe: Aventuras de Arthur Gordon Pym (La Habana: Instituto del Libro, 1968); Edgar Allan Poe: Eureka (Madrid: Alianza, 1972).

 

Más información en: http://www.elintransigente.com/argentina/2014/8/26/julio-cortazar-traductor-profesion-262087.html

Posted in Contenido editorial, traducciones, Uncategorized | Leave a comment

Contribución: Consejos para comenzar una carrera como traductor freelance

A pesar del amplio campo de acción, no es siempre fácil encaminarse y tener éxito trabajando como traductor freelance. Sin embargo, son muchos los que acaban trabajando de manera autónoma y terminan construyendo su marca y reputación dentro del mercado con un espíritu emprendedor personal. Pese a los retos que esta decisión profesional implica, no hay que desanimarse en el intento. A continuación algunos consejos que te ayudarán a comenzar con el pie derecho tu carrera de traductor freelance.

Estado mental

La primera cosa que debes hacer cuando decides comenzar una actividad freelance se basa en cambiar el estado mental. En otras palabras, debes comenzar a pensar en ti mismo como una empresa y no como un individuo.

Planificar

Una vez hayas cambiado tu estado mental, es muy importante visualizar un plan de acción a seguir. En este sentido debes considerar aspectos claves como la administración del tiempo y dinero que tendrás que invertir en tu nueva actividad antes de que esta te comience a generar un buen rendimiento. Por esta razón resulta fundamental desde el principio establecer una buena idea sobre cuánto quieres y puedes ganar mensualmente.

Perfil profesional

Crea un perfil profesional atractivo usando LinkedIn y aprovecha el potencial que ofrece esta plataforma social para fortalecer tu red de contactos y unirte a grupos especializados en traducción. Trata de conectarte con personas influyentes dentro de tu nicho y contempla, si tu presupuesto lo permite, la posibilidad de abonarte por un tiempo a los servicios premium de LinkedIn para que tu perfil logre mayor visibilidad.

Blog

Paralelo al perfil digital, es importante que desarrolles un blog profesional sobre traducción y asuntos relacionados en el cual puedas compartir tus intereses y los servicios profesionales que eres capaz de ofrecer.

Portafolio

Además del perfil profesional y el blog, el portafolio representa la pieza fundamental que te ayudará a diferenciarte en el mercado. Si todavía no tienes un portafolio de traducciones muy grande debes considerar una cuota de sacrificio económico al inicio de tu actividad que te permita ir construyendo tu portafolio poco a poco y, por ende, ir ajustando tu precio de mercado al valor que le quieres dar a tu trabajo.

Canales

Saber buscar tus clientes representa un aspecto fundamental dentro de tu nueva carrera como traductor freelance. Por ello, entre más ventanas abras mejor será para ti. Por este razón debes ofrecer tus servicios de traducción a través de diversos canales digitales que incluyan directorios profesionales, redes de traductores, sitios de anuncios de trabajo y páginas orientadas exclusivamente a profesionales freelance como por ejemplo Elance y Freelancer. Diversificar las posibles fuentes de trabajo es un aspecto clave para construir una carrera freelance como traductor.

Capacitación

Como bien lo sabes, los idiomas son dinámicos y las circunstancias de la vida cambian a ritmo acelerado trayendo con si nuevas tendencias que deben ser incorporadas dentro de nuestro trabajo. Por esta razón es fundamental que trates de formarte constantemente aprendiendo a usar nuevas herramientas de traducción y mejorando tus propias habilidades lingüísticas. La capacitación continua es un elemento fundamental dentro del éxito de un traductor freelance.

Contribución de: Margarita Reyes

Posted in traducciones | Leave a comment

Seminario de Social Media en Panamá, una experiencia inolvidable

Seminario de Social Media en Panamá: Acabo de volver de dar mi primer seminario internacional de Social Media. Fui invitado por el Sr. Ernesto Bazán quien es el presidente de Ernesto Bazán S.A. (pueden visitar su página de Facebook aquí). Las fechas del seminario fueron el 18 y 19 de septiembre del 2014, así que estoy escribiendo esta entrada a los pocos días de haber concluido este seminario de redes sociales en Panamá y haber llegado de vuelta a mi hogar en Santo Domingo, República Dominicana. Esta experiencia fue uno de esos momentos en que cuando termina, uno queda con la sensación de documentarla lo más rápidamente posible para así no perder ningún detalle al compartirlo.

Seminario de Social Media en Panamá. Este seminario fue dado el 18 y 19 de septiembre del 2014.

Seminario de Social Media en Panamá. Este seminario fue dado el 18 y 19 de septiembre del 2014.

Este primer viaje al extranjero para poder aportar mi granito de arena a todos los profesionales que nos dedicamos de lleno al Social Media fue increíble. Me encontré con tremendo grupo de estudiantes/profesionales que estaban con muchísimos deseos de compartir experiencias de Redes Sociales y de encontrar la validación de todo su trabajo que han desempeñado algunos de forma empírica y otros con un poco (o mucho más) de estructura. Me encontré que aunque vivimos en países diferentes pero muy similares y tenemos acentos diferentes al hablar, todos estábamos hablando el mismo idioma.

Seminario de Social Media en Panamá, toda una experiencia inolvidable

Fue hace unos 7 años la última vez que visité Panamá y debo decir que la ciudad está totalmente transformada. El Seminario de Social Media fue hecho en el Intercontinental, que tuvo una excelente atención con todos nosotros y con mucha razón es que se hacen tantos eventos en ese hotel. El equipo humano de Ernesto Bazán está compuesto por personas jóvenes, profesionales de trato amable y apasionados por lograr un buen resultado. Y eso fue lo que sucedió en esos días, el objetivo fue lograr un excelente resultado.

Debo decir que además de todo el cariño y profesionalidad mostrada por la organización y por los asistentes de este Seminario de Social Media en Panamá, entre todos ideamos y nació un nuevo hashtag: #SMAplatanao. Este hashtag bastante simpático lo tomaré prestado para agrupar las conversaciones de todas las clases y seminarios que dictaré. Definitivamente, el mejor regalo que recibí en mi grata estadía en Panamá.

Pero suficiente de lo que pienso yo, como dice el refrán, una imagen vale por mil palabras. Aquí presento algunas imágenes de este Seminario de Social Media en Panamá. 

Seminario de Social Media en Panamá

Aquí unas imágenes del Seminario de Social Media en Panamá que se hizo el 18 y 19 de septiembre del 2014.

Contacto Ernesto Bazán: (507) 397-5934 / 270-7104 / 270-4034 y (507) 6391-3754 o escribe un correo a: info@ernestobazan.com.

Perfil profesional Edgar Argüello en Linkedin.

 

Posted in Contenido editorial, Social Media | Tagged , , , , , , | 2 Responses

Protected: happy chic el nuevo keyword

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Google Traductor : Reverso, el “eterno” rival de Google Translate?

Reverso, el sitio de traducción en línea, ofrece una gama de servicios para los usuarios en el campo de los idiomas, diccionarios, traducción en línea, y mucho más … Pero de otro lado, los esfuerzos de Google Traductor para seguir lider son impresionantes. Quien ganara la batalla de la traduccion online entre Reverso y Google Traductor ?

Por lo tanto, Reverso esta por delante de su competidor Google Traductor proponiendo desde hace varios años la traducción comunitaria, es decir, puede ser enriquecida por los contribuyentes que están constantemente mejorando la herramienta de traduccion online.

En este contexto, Reverso tambien beneficia de los nuevos resultados de Google : la última actualización del algoritmo, denominado Google Panda, una vez más valorada en los resultados de búsqueda tradicionales, el aumento de la visibilidad de este servicio todavía competidor de Google Traductor.

fuente

 

Posted in Uncategorized | 1 Response